Наши СМИ

ВКонтакте - Мы в Контакте
Facebook - Мы на Facebook






Поддержи индустрию переводов БД!
Наши кошельки в системе WebMoney:
Z226088497474
R589251576761
U210762041205

Не дай жабе себя задушить!
Наш кошелек в системе
Яндекс-деньги:
410013119473043

Наши друзья

Информационные сайты:
http://comics.com.ua/ База переводов комиксов

Комикс-сайты по тематике BD:


Комикс и манга сайты:
Jiyuu Manga - русские переводы манги самых различных жанров и направлений.

Forets d'Opale (Леса Опала) by Scotch Arleston & Philippe Pellet

Название:
Forets d'Opale
Годы издания:
2000 - 2015
Объём:
9 томов, серия завершена
Жанр: фэнтези
Художник:
Philippe Pellet
Сценарист:
Scotch Arleston
Издатель:
Soleil


Аннотация:
Опал - мир лесов. Здесь безраздельно правит церковь и ее власть основана на магии камней. Дарко, сыну обычного ремесленника из Друммора, предстоит исполнить пророчество предков - найти древних Титанов и спасти мир от так называемых "Жрецов Света"... Преследуемый служителями церкви, юноша вынужден покинуть отчий дом и отправиться навстречу опасным приключениям. С ним вместе путешествуют его сестра Слейло, а также мудрый и находчивый бард Урфольд.


Ссылки:

Страница в БДтеке:Forets d'Opale
Сайт переводчика:http://wearvolf.ucoz.ru/

1. Le bracelet de Cohars - 
Браслет Кохара (2000)
Скачать:
[Turbobit]
Перевод
и оформление:
Wearvolf

Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35

2. L'envers du grimoire -
Обратная сторона гримуара (2001)
[Turbobit]
Перевод
и оформление:
Wearvolf

Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35

3. La cicatrice verte -
Зеленый шрам (2003)
[Turbobit]
Перевод
и оформление:
Wearvolf

Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35

 4. Les Geôles de Nénuphe -
Подземелья Ненуфа (2005)
[Turbobit]
Перевод
и оформление:
Wearvolf

Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35

5. Onze racines - Одиннадцать
Корней (2007)
[Turbobit]
Перевод
и оформление:
Wearvolf

Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35

6. Le sortilège du pontife - 
Проклятие понтифика (2009)
[Turbobit]
Перевод
и оформление:
Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35
7. Les Dents de pierre -
Каменные зубы (2011)
[Turbobit] Перевод
и оформление:
Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35
 
 
8. Les hordes de la nuit -
Армия тьмы (2013)
[Turbobit]  Перевод
и оформление:
 Примеры
страниц:
Стр. 15
Стр. 35
 

Комментарии  

  1. #15 George
    2015-08-0312:19:27 Шикарно, спасибо.

  2. #14 Nikko
    2014-09-0302:21:30 классный приключенческий комикс с приятной рисовкой. всем рекомендую)

  3. #13 Jan Martin
    2013-07-2913:15:52 4shared рассылает трояны, уж лучше в депозиты.

  4. #12 van_der_alex
    2012-02-1507:59:06 для a1s2
    Если кому-то претит идея отдавать эти копейки за качественные переводы- просто не обращайте на них внимания. Благо, есть выбор что качать из бесплатного. А если вы, пользователи ресурса, так активно радеете за него, то вперед - наши кошельки даже слепой увидит. Покажите делом свою признательность и поддержите нас. Впредь - буду удалять любой некорректный комментарий без предупреждений, и если будут продолжать хамить - закрою возможность комментариев вообще.

  5. #11 iskal
    2012-02-1423:23:11 Максим, ты оказывается целую тему завел на комиксньюс - по художникам, отошедшим от канона… тогда, как будет время - продолжим спор там!

  6. #10 iskal
    2012-02-1422:00:52 Ну если развивать тему… Уважаемый Максим - а Вы читали этого loustal ??? где можно ознакомится с переводом на русский, или хотя бы английский? То что я вижу - тупой примитивный рисунок, неумение выстроить кадр… да просто низкий уровень… возможно там гениальный сюжет!?! Но откуда Вы это узнали?
    Про Toppi ничего не скажу - это мастер графики.

  7. #9 максим
    2012-02-1421:46:41 доброго времени суток всем присутствующим коллегам и не очень!) Ну, переводчик первый позволил себе, прикрывшись своим таинственным знакомым сказать, что loustal и Sergio Toppi (а именно их я упоминал в начале), это "ГОВНО-ЭСТЕТСТВО"…и как мне прикажете реагировать??? А то что подростки хавают мэйнстрим - это недостаток ИХ воспитания, только и всего…главное, чтоб повзрослев, они не тормознулись на вот этом…))) А переводчик переводит, так пусть переводит - поклон ему, в любом случае!

  8. #8 van_der_alex
    2012-02-1420:05:52 Но так как я знаю, кто это говорит - то ограничусь просьбой - быть менее резким в суждениях и выражениях. Спасибо за понимание.

  9. #7 van_der_alex
    2012-02-1420:04:51 А по мне, так господин Максим проявляет в высшей степени неуважение и к переводчику, и к нашему сайту в частности. Называть это жвачкой для даунов (а именно такой жвачки у нас 90% контента) - для меня все равно что плевать в ребенка за то, что он учится читать по книгам Агнии Барто, а не Достоевского. И если бы я не был уверен, что это некий Максим, достаточно известный в комиксовой среде, а думал бы, что это просто товарищ с улицы, я бы сказал так - уважаемый, а не пошли бы вы со своим мнением в ж…пу.

  10. #6 iskal
    2012-02-1419:19:57 Абсолютно согласен, что это совсем другой жанр. И вопрос даже не в серьезности - по мне есть BD гораздо серьезней средней литературы…
    И по поводу выбора для перевода - считаю что самое то! Наше поколение с Максимом уже давно потеряно, а вот подростки -начнут с фэнтези, а потом заинтересуются и историей, и дармой и прочим…